ma dajte…
ili su takmičari i takmičenje, ili su natjecatelji i natjecanje…
kad čitam pravilnike ili slušam brifinge, svašta se čuje, ali mislim da bi se ljudi trebali odlučiti koji termin će prihvatiti.
obzirom da je kod nas hrvata "in" koristiti što više "stranih" riječi (poput brifing npr.), ne čudi me ni ovo, ali onda bi se bar trebala prilagoditi cjelina.
npr. ako želim (novinarski) opisati dio, "strana" verzija bi bila:
brifing za takmičare na takmičenju u organizaciji…
a "domaća" verzija otprilike ovako:
sastanak sa natjecateljima na natjecanju u organizaciji…
sve je jasno i u jednom i u drugom primjeru, ali bar je sve u istom štihu…
a kod nas su često "gemišti" tipa:
BRIFING za TAKMIČARE počinje za 10-ak minuta, molimo sve NATJECATELJE da se okupe tu i tu… jer će UTRKA početi nakon SASTANKA sa POSADAMA….
eto ti ga na!
ili su takmičari i takmičenje, ili su natjecatelji i natjecanje…
kad čitam pravilnike ili slušam brifinge, svašta se čuje, ali mislim da bi se ljudi trebali odlučiti koji termin će prihvatiti.
obzirom da je kod nas hrvata "in" koristiti što više "stranih" riječi (poput brifing npr.), ne čudi me ni ovo, ali onda bi se bar trebala prilagoditi cjelina.
npr. ako želim (novinarski) opisati dio, "strana" verzija bi bila:
brifing za takmičare na takmičenju u organizaciji…
a "domaća" verzija otprilike ovako:
sastanak sa natjecateljima na natjecanju u organizaciji…
sve je jasno i u jednom i u drugom primjeru, ali bar je sve u istom štihu…
a kod nas su često "gemišti" tipa:
BRIFING za TAKMIČARE počinje za 10-ak minuta, molimo sve NATJECATELJE da se okupe tu i tu… jer će UTRKA početi nakon SASTANKA sa POSADAMA….
eto ti ga na!
Nema komentara:
Objavi komentar